19 Kasım 2010

"Taxidi sta Kythira"yı izlediniz mi?

Veya afişteki film "Vozvrashcheniye"yi? Ya "Bin Jip", "Gwoemul", "Wo hu cang long", "Kill Bill"in esin kaynağı olan "Shurayukihime"...Latin alfabesinde olmayan dillerde çekilen filmlerin adlarının yazılışındaki mantıksızlığa değinmek istiyorum. Yukarıda verdiğim örnekler nasıl ortaya çıkıyor? Bir Koreli bin jip diyor, anadili İngilizce olan bir kişi o sesi nasıl duyuyorsa kendi alfabesine uyarlıyor ve bu şekilde filmin adı konmuş oluyor. Bu filmlerin aslında uluslararası bir adı da var (international title). Yukarıdaki filmlerin uluslararası adları sırasıyla "The Return", "3-Iron", "The Host", "Crouching Tiger, Hidden Dragon" ve "Lady Snowblood". Aslında bu yazıyı yazmamdaki amacım IMDB'nin bu yanlıştan döndüğünü düşündüğümden dolayıydı. Mesela önceden "The Host"u Gwoemul şeklinde yazarlardı artık yazmıyorlar. Fakat "Shurayukihime"de, "Mononike-hime"de, "Ta'm e guillas"da eski uygulama devam ediyor. Önceden bu filmleri bu ucube şekliyle yazarlardı, artık döndüler diye düşünüyordum fakat bu konuda anlayamadığım bir standartları olduğunu fark ettim. Biraz araştırınca filmin başında ekranda göründüğü şekilde yazdıklarını okudum. Fakat birkaç gün önce izlediğim "Baise-Moi/Düz Beni" filminde ekranda "Baise-Moi" yazarken, imdb'de "Rape Me" şeklinde film sunuluyor. Bu uygulamaya geçeli bir sene olmadı. Acaba sistem yavaş yavaş mı ilerliyor? O kadar filmin adını değiştirmek belli bir zaman alacaktır. Neyse, filmin adı ekranda anlattığım şekilde yazılsa da onu o varolmayan dilde ifade etmek bana çok mantıksız geliyor.